巴川新高中 | 这些“译术作品”里 每个字符都流淌着诗情画意
来源:品牌宣传处   作者: 巴川中学   发布日期:2021-03-02 10:22    浏览次数:

I’ve saved the summer

I’ve saved the summer

And I give it all to you

To hold on winter mornings

When the snow is new

I’ve saved some sunlight

If you should ever need

A place away from darkness

Where your mind can feed

And for myself I’ve kept your smile

When you were but nineteen

Till you’re older you’ll not know

What brave young smile can mean

I know no answers

To help you on your way

The answers lie somewhere

At the bottom of the day

But if you’ve a need for love

I’ll give you all I own

It might help you down the road

Till you’ve found your own

——Rod Mckuen

这首美国现代诗人Rod Mckuen的英文诗歌静静的收录在我们高二英语人教版教材选修六的第二单元中,想必孩子们每每翻阅品读,总会感到一阵暖流涌上心头。

那么,如果用中文再次诠释这首父亲写给孩子的诗歌,会呈现出怎样的意味深长?一千个读者就有一千个哈姆雷特,如果让孩子们对它进行自主翻译,他们又会创造出怎样的邝美奇作?

近期,巴川新高中2022届英语教研组就以这首诗歌为蓝本,在年级上开展了“译术达人”诗歌翻译大赛,让我们透过一行行中文翻译的韵律,抵达了孩子们心灵深处的诗情画意。

借此,小编就为大家奉上一系列优秀学生作品,在中英对照的字里行间,让一幕幕温情浮现在你的眼前……

Poetry Translation

I’ve saved the summer

攒下点点盛夏

And I give it all to you

倾赠予你

To hold on winter mornings

透过初冬晨曦的微光

When the snow is new

你能窥见星河的闪亮

I’ve saved some sunlight

我集满散落的阳光

If you should ever need

在你需要的任何时候

A place away from darkness

在一个远离黑暗的地方

Where your mind can feed

你的心灵可以得到滋养

And for myself I’ve kept your smile

我将把你的微笑镌刻在心底

When you were but nineteen

 

当你十九岁之际

Till you’re older you’ll not know

待到你千帆过尽

What brave young smile can mean

你将明白恣意微笑的真谛

I know no answers

我不知道怎样的答案

To help you on your way

能让你的人生之路风光霁月

The answers lie somewhere

也许,答案就藏于某处

At the bottom of the day

 在那过隙的白驹之间

But if you’ve a need for love

如果你有关于爱的任何渴望

I’ll give you all I own

我将为你倾尽所有

It might help you down the road

这应该能助你越过山海

Till you’ve found your own

直到你追寻到内心里真实的自己

……

Activity Introduction

以上是小编运用多篇学生作品拼凑重组的中英对照版本。细心品味,你是否能感触到每一个中文字符所迸发出的深沉父爱与诗情画意?

如若将每一篇作品进行单独鉴赏,你定能在孩子们的字里行间中探索到他们天马行空而又浪漫多彩的诗意情怀。

“我们起初完全没有预想到一群十几岁的孩子能把它翻译得有多好,直到亲眼看到他们的作品,我们完全不敢相信竟有如此惊喜,实话实说,我们认为很多作品的翻译水平已经超越了教辅资料上的官方版本!”

2022届英语教研组长李慧老师介绍,本次“译术达人”诗歌翻译大赛共收集作品达530余份,由各班预选出5份优秀作品之后,最终将70份优秀作品交由2023届英语组进行统一评审,这种跨年级评审方式也保证了比赛结果更加公平。

据悉,此次评审采用了“信达雅”的原则,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

目前,翻译比赛的各档次获奖作品已经全部评出,学校正对这些充满了诗情画意的“中文再创作”进行集中展示,想要一睹翰墨书香,品味诗意盎然的同学们,都可以到融汇楼大厅来静心鉴赏哟!

 

上一条信息: 巴川新高中 | 青春势不可挡 他们这样唱响